在世界文学的漫漫长河中,查尔斯.狄更斯的地位无庸置疑,历经百年依然字字珠玑、掷地有声。然而,在台湾的出版地图里,这位十九世纪最伟大的叙事大师却遭遇了奇特的「断层」。当读者在书店柜台能轻易找到《孤雏泪》、《双城记》甚至《小气财神》的多个繁T译本时,被公认为狄更斯写作生涯巅峰、文学造诣最深厚的《荒凉山庄》,却长期处於「全本繁T中译空缺」的荒凉境地。
这部作品之宏大,不仅在於其超过九百页的篇幅,更在於其多线并行的复杂叙事与深刻的社会批判。它以一场延宕数十年的遗产官司「江狄斯诉讼案」为中心,如织网般将l敦的法官、律师、没落贵族与流落街头的扫街少年紧密g连。这不仅是一部,更是一部关於维多利亚时代英国司法的百科全书,也是狄更斯对官僚T制与社会不公最冷峻的控诉。
但在台湾,过去数十年间,读者若想一窥《荒凉山庄》的全貌,往往只能求助於简T字译本,或是在二手书店寻找那些零碎、节译的陈旧版本。这种经典作品的缺失,反映了台湾出版市场长期以来的某种局限:过於偏重畅销当代文学或轻薄的经典选集,对於需要投入极大翻译成本与耐心的大部头古典着作,往往显得力不从心。
回顾翻译过程,我不禁感叹,若非对这部作品有着某种近乎偏执的热Ai,很难在数十万字的磨练中坚持下来。但支持我完成这项任务的动力,正是那份「台湾读者值得拥有一个繁T全本」的使命感。我们常说台湾具备深厚的繁T中文文学底蕴,但若我们连世界公认的经典都无法在自己的语言T系中完整呈现,那这种底蕴是否显得有些单薄?
《荒凉山庄》不应只是文学史课本上的一个标题,也不应只是学术论文中被引用的一段文字。它应该走进读者的生活,让读者在捷运上、在书桌前,亲身感受那从l敦官庭散发出的、笼罩整部的「浓雾」。那GU浓雾不仅象徵着法律的迷失,也映照着古往今来任何时代都存在的T制困局。
周柏宏2026.04
附注:除了常见的人名和地名使用通用翻译名称,其他人名与地名保留原文不做翻译,因为原文翻成中文後大多拗口。若真想知道发音,请参考书末附注。